One Year in Berlin
Andrea Stolowitz and Henning Bochert
From summer 2014 to summer 2015, Andrea Stolowitz was a playwright-in-residence at the ENGLISH THEATRE BERLIN | International Performance Arts Center in Berlin to research and write her autobiographical play Schlüterstrasse 27. Henning Bochert was her interlocutor at a public discussion sponsored by Drama Panorama: Forum for Translation and Theater in October 2014, an event that included a staged reading of scenes from her play Ithaka, in Bochert's German translation. Throughout that year, Henning and Andrea repeatedly discussed their respective theatrical backgrounds and realities. This dialogue reflects part of their conversations.
HENNING BOCHERT: Andrea, you returned to your home in Portland this summer after having spent one year in Berlin. As a writer-in-residence at the ENGLISH THEATRE BERLIN | International Performing Arts Center, you developed your new play Schlüterstrasse 27. You also spent the year experiencing the theater offerings in Berlin. In our discussions, we confirmed that our respective countries’ theatrical landscapes are different in many respects. It seems the situation for playwrights in both countries is changing.
ANDREA STOLOWITZ: Yes. It seems, simply put, that in Germany dramatists have a growing interest in narrative story-telling and more realistic characters again. I heard this described by playwrights as the “British or American” model. This is not a return to the realm of naturalism per se, more like a movement away from the director/auteur model popular in the past twenty years in German theater where a layer of meaning is placed over the text by the director and the playwright's job has been to create solely the text. I think this method has divorced the playwright from some aspects of storytelling, which they would like to regain.
In the U.S. we dramatists struggle to move away from the form of naturalism, narrative storytelling and realistic characters. We see more devised and experimental companies working with playwrights (The Civilians, Hand2Mouth Theatre, Wax Factory) and more and more playwrights venturing into more expressive theatrical works that call for an exploded theatricality beyond the text. The naturalism we inherited is less and less an apt instrument to describe the complexities of the world we live in.
ECONOMICS AND AESTHETICS
HENNING: Let’s explore how our respective theatrical realities strongly differ in their economic aspects. How does the financial aspect factor into your work?
ANDREA: Another example: In the U. S. it is still in practice for theaters to commission plays with no guarantee of producing them. This is a problem because instead of granting aesthetic freedom it forces a marketable product. Most playwrights want to see their work produced and will write towards that end. There are theaters of course who commission and guarantee to produce, like Signature Theater in New York. When you read what their resident playwrights say, well it’s amazing. They pretty much say that having a guaranteed production lets them write the kinds of plays they want to be writing.
HENNING: Of course there are plays commissioned by theaters in Germany as well, but the theater will always, out of common sense, produce the play that has been written for it. Why else commission it in the first place, right?
One needs to understand that as a result of the history of the past 250 years, Germany’s theatrical landscape is largely made up of a rather unique web of public theaters, rather large public houses that were built at central places in cities to be representational bourgeois palaces of culture as opposed to the exclusively feudal theater before. These municipal theaters are traditionally equipped with a public budget supporting an ensemble of actors and technicians and a repertory theater system that is able to show productions over a long period of time instead of just two weeks in a row as is the ruling practice in what is called the independent theaters. So for emerging artists (who really tend to be young here) there really is a fruitful ground to integrate with and to grow in. Moreover, playwrights here, particularly younger, new talent, will find a broad system of public grants, residencies, later commissions and awards, etc.
Still, few of the playwrights I know can depend on their writing alone as art is still a luxury in economic terms. Economic infringement on their aesthetic liberty, however, would not be a consequence. In Europe, theater is traditionally expected to be a means for public debate and society reflecting on itself. Even very experimental texts will be welcome for their very form and will most likely find a theater and/or a director with an interest in producing them.
ANDREA: Is that an explanation for what I sometimes experienced in German theater? When it was obviously too experimental for a public audience? Theater that turns into an elitist intellectual bubble? Didactic, boring and heady.
HENNING: I am not happy with it, but art and entertainment are traditionally understood to be essentially different things in Germany, a condition utterly alien to most people in other cultural environments. In reality, one has to admit, theater and audience mostly meet quite well.
In the early 90ies, when political realities demanded new aesthetics on stage, it was the directors who took charge and expanded the artistic liberties in theater. In doing so, they assumed a very strong authorship, during an era of very influential Regietheater (roughly: director’s theater) in the 90s and the performance-oriented deconstruction in the early aughts. Many of those impulses came from the Netherlands or from groups like Forced Entertainment from England. The shift of focus away from the author and towards performance-oriented factors in theater dates back even earlier, but in the 90s it became a common phenomenon.
For the playwright, however, this created extraordinary challenges. Many times, the playwright would find his or her text strongly modified with severe cuts or large additions or combined with other works, sometimes even deviating considerably from their texts’ original intentions, by negligent or mischievous directors. One of the most famous cases was the dispute between the ingenious, late director Einar Schleef and playwright Rolf Hochhuth (The Deputy) over Schleef’s production of Hochhuth’s Wessis in Weimar at the Berliner Ensemble. The writers’ community was split between those who felt that directors in general went too far too often and those who felt that that was a thrilling artistic development and really a positive challenge for a theater otherwise behind reality.
Then Hans-Thies Lehmann wrote his famous book looking back at these developments and coining the term “post-dramatic theater” in the very late 1990s, and theater sciences have not really gotten over that one yet, although this is a moment in theater history now when the signs are changing again. As an example, Bernd Stegemann, dramaturg at Berlin’s Schaubühne, is currently touring platforms propagating a return to psychological realism as if that were possible. Many who are tired of the ever same non-psychological aesthetics on stage applaud his passionate quest, while others can’t follow his seemingly conservative call.
I for one am more interested in the role of the playwrights here. The performance-oriented Regietheater has weakened their position, but it is exciting to see how they are now finding new means of writing to respond to that situation.
DIRECTORS AND PLAYWRIGHTS
How do directors in the States relate to your texts, or to plays in general? What is expected of them? In Germany it goes without saying for any director that his or her task is to develop a vision for the text, while a U. S. director has a much deeper, legal obligation to respect the text as written, right?
ANDREA: Yes, this is true. And I like this. I think the challenge becomes for U.S. dramatists, of how to place aesthetic considerations into the fabric of the text of the play. Can my text become more of a theatrical score and what might that look like?
I remember back in the 90s in graduate school we got to study with Chuck Mee. He taught me two significant concepts: One was that that you can take very many artistic liberties with your play (moving it away from naturalism) so long as you set a signpost for the audience orientating them as to where they are in the play. The second idea was that we as playwrights can write down non-verbal theatrical moments and have them be important beats in the play. This was eye opening because it meant there was a form that playwrights could create in besides, text/scene/blackout/text.
HENNING: U. S. playwrights remain very involved in the – hopefully – various productions of their plays. In Germany, you write your play, and then it is “out there," being produced mostly without further involvement of the playwright, except for the premiere or in the framework of a commission, of course.
ANDREA: For the most part in the play’s world premiere I like being so involved with the production and want to be the one talking and being responsible for the text. The text is important to me and I do not believe that my role as a playwright is to turn my text over to a director for him/her to put a lens or another frame or meaning over it. When I create a text it contains the view and message that I want to explore. It feels to me mostly extraneous in the first several productions of a new play for a director to be adding a “layer of meaning” to my play.
In my mind that is different than say a play that is already in the canon, something where the director must put a lens over it because the relevant lens from 1560 or 1950 is no longer relevant or interesting or there have been so many productions that we want to see “so and so’s” version of the text.
But the playwright also often is in a very vulnerable situation in the U. S. No composer will be questioned about why or how she or he employs this or that form or technique, while in the majority of cases the artistic integrity of playwrights is constantly infringed upon by the audience, producers, artistic directors who feel that their job is to improve the play instead of taking it seriously and trying to understand what they have in front of them.
HENNING: Yet another difference: I don't think that anybody in Germany would tell a playwright how to write their play or to “fix” it in any way.
ANDREA: Outrageous Fortune talks all about this and it is so well documented, yet still the problem persists. Not in the “best practice” theaters of course, but still in surprisingly many legitimate places.
HENNING: Back to aesthetics: what is your own relationship with realism?
ANDREA: That’s interesting. In the U. S. we are schooled in a Stanislavsky approach to theater training where psychological realism drives the play. Essentially we write plays that actors can act, and since our theater training is so heavily weighted towards naturalism, that is what we write and what we see on our stages. This has changed of course with the rise of the more avant-garde European theater influence in the U. S. Not only have playwrights begun to work with these companies, they have begun to create text, plays, which reflect a more performative tradition. Just because I am a playwright who creates text with a vision of a whole story, it does not follow that it must be contained within the aesthetic of psychological realism. That feels kind of new for us here.
HENNING: I don’t see German playwrights writing for psychological realism anymore. In fact, while German actors' training largely depends on psychological approaches, I have myself gone through a training that included non-psychological influences. The aesthetic influences of the theatrical avant-garde, names like Jerzy Grotowski, Tadeusz Kantor, object-theater or influences from other arts like music etc. must be taken into account. We worked with John Cage compositions during my acting training times. Very liberating and entertaining. And playwrights started writing plays that did not involve characters anymore with Peter Handke’s Publikumsbeschimpfung (Offending the Audience, which in the 60s was avant-garde) at the latest. Now Elfriede Jelinek’s influential “texts for the stage” are all over Europe, and try to find what you would call a three-dimensional character in them.
ANDREA: I think there is a difference between having to write in the genre of psychological realism and directors needing to put a layer of meaning on the play. I can write in a heightened genre and the director can produce my text. Maybe this is a fusion of the German and American traditions? One of the outstanding plays that came out while I was in Germany was Wolfram Lotz’s The Ridiculous Darkness--maybe that is a good example.
HENNING: You read this play in Daniel Brunet’s English translation with your students. What was their reaction?
ANDREA: They loved it. They were thrilled with its inherent theatricality and its playfulness. They had expected a philosophical, boring non-sensical German tome – instead they got a modern story with a modern aesthetic.
One of the most interesting things about the play was how Lotz left room for the director’s vision in his play, but his play was also very specific in style and genre. If a director reads carefully and engages with the text and reads some of Lotz’s manifesto he/she could come to a very close realization of the play/production Lotz calls for in his writing. But it is not psychological realism. One does not have to do with the other.
HENNING: Lotz’ The Ridiculous Darkness continues to be lauded as a play that remarries exploded theatricality and narrative. In his writing, Lotz integrates the historic changes and the aesthetic demands we mentioned, re-assuming the position of the first visionary in the process without dictating anything. As you say, his play is not caged in by a psychological character-logic or realistic plot and situations anymore, while it clearly follows a thematic logic. And different from many other writers (Martin Heckmanns, Felicia Zeller, Ferdinand Schmalz), language is not his foremost means of expression.
HENNING: Let’s talk about dramaturgs for a moment. In the German speaking countries, they are influential in steering the main direction of productions, their main trajectory, and the discourses behind them, which must also include the formal frame. As you know, dramaturgs may be employed by larger houses to compile the season together with the rest of the artistic direction, and they work within the individual productions together with the directors where their main responsibility is working on the text, building a performance script with the director, supplying additional background material for research, etc. This latter role is what dramaturgs working freelance will fulfill in productions.
ANDREA: In U. S. theater, dramaturgs do not enjoy the same lauded role as in German theater. I would say we do not really have a critical discourse about theater in the U. S. as part of the experience of the theater-goer. Since this part of the job is missing in the U. S., our dramaturgs tend to act as literary managers and as rehearsal dramaturgs for new plays or for classic plays. They are often a big part of season selection in terms of new plays in the season but often not as much when it comes to other plays in the season. The Shakespeare-centered theaters like the Old Globe in San Diego really invest heavily in their dramaturgs and I think utilize them in the most similar way to in Germany, but still without the critical component. We just do not have a critical scholarly tradition at the theaters in the U. S. The world of scholars and the world of production organizations are not fused.
Andrea, now that you are back, what strikes you most about theater in Portland?
ANDREA: Well, two things. 1) Most theaters do not have a bar or restaurant where audience members can congregate before and after the show. I think about the big and small houses in Berlin and there was always some place where you could hang out before and after the show with friends. I miss having a time and public place to reflect about an artistic experience. And 2) In Germany audiences clap forever. The performers keep coming back and the whole applause ritual takes ten minutes. In the U.S., we clap briefly, the lights come on, and we go home. In Germany I was often annoyed with the epic clapping. Now I miss having some extra time to sit with the experience of the play, a transitional time between our play experience and our real lives. As a playwright I miss Berlin. It’s a gift to be in a place where the largest conversation about theater ISN’T how to save it from dying.
[December 2, 2015]
A version of this article first appeared on HowlRound.